<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 擣衣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pounding the Clothes>
<BookPage: 124-125>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
亦知戍不返，
秋至拭清砧。
已近苦寒月，
况經長別心。
寧辭擣衣倦？
一寄塞垣深。
用盡閨中力，
君聽空外音！
<End Poem>
<Translation>
I know well that you'll not come back from the frontier,
When autumn comes the hammering block still I clear.
Because the months severely cold are drawing near;
Still more, I suffer from parting many a year.
Should I be tired in pounding and give up with tear? 
Nay, I'll send the clothes afar to the Great Wall to my dear.
Never shall I spare the strength of mine, a female mere,
The echoes resounding in the sphere I wish you'd hear!
<End Translation>